Fique por dentro das novidades
Inscreva-se em nossa newsletter para receber atualizações sobre novas resoluções, dicas de estudo e informações que vão fazer a diferença na sua preparação!
TEXT III
On Children – Kalil Gibran
And a woman who held a babe against her bosom said,
Speak to us of Children.
05 And he said:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you and yet they belong not to
10 you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you
15 cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not make them like
you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows
20 are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and
He bends you with His might that His arrows may go swift
and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
25 For even He loves the arrow that flies, so He loves also the
bow that is stable.
From The Prophet (Knopf, 1923). This poem is in Public Domain.
Avalible on http:poets.org/poem/children-1. Accessed on June 10th, 2024.
Concerning the use of words in the text, it is correct to say that
“for” (l. 18) stands for “because”, not “towards”.
“through” and “from” (l. 8) have the same meaning.
“with” (l. 18) forms a phrasal verb alongside the verb “to tarry”.
“may” (l. 16) could have been replaced by “might” interchangeably.
É correto se dizer que “for” significa “because”, e não “towards”. No trecho em que é usada, a palavra “for” significa “porque” e é equivalente a “because”. “Towards” significa “em direção a”.
Inscreva-se em nossa newsletter para receber atualizações sobre novas resoluções, dicas de estudo e informações que vão fazer a diferença na sua preparação!